Wednesday, December 6, 2017

ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း

ယေန႔ေခတ္သည္ သတင္းအခ်က္အလက္မ်ား ျပည့္အီေနသည့္ ေခတ္ျဖစ္သည္။ မိမိ သိလိုသမွ်ကို အင္တာနက္ေပၚတြင္ ခလုပ္တခ်က္ ႏွိပ္လိုက္႐ံုျဖင့္ မိမိဦးေႏွာက္က လက္ခံႏိုင္ေလာက္သည္ထက္ ပိုလြန္းေနသည့္ အခ်က္အလက္မ်ား တသီတတန္းႀကီး ထြက္က်လာမည္ ျဖစ္သည္။ အဖိုးတန္သည့္ အခ်က္မ်ားပါသလို သတင္းေယာင္မ်ား၊ သတင္းမွားမ်ားလည္း ေရာပါလာမည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ထိုသတင္း အခ်က္အလက္မ်ားကို စိစစ္ေဝဖန္ႏိုင္စြမ္း၊ စဥ္းစားေတြးေခၚႏိုင္စြမ္း၊ နားလည္ႏိုင္စြမ္းက ပို၍ ပို၍ အေရးပါလာသည္။ စဥ္းစားေတြးေခၚျခင္းဟု ဆိုလွ်င္ ေဝဖန္ပိုင္းျခား ေတြးေခၚျခင္း (critical thinking)၊ သမား႐ိုးက်လမ္းမွ ေဖာက္ထြက္၍ ေတြးေခၚျခင္း (lateral thinking)၊ ပံုေဆာင္၍ ေတြးေခၚျခင္း (metaphoric thinking) စသည္တို႔ကို အသိမ်ားၿပီး ျဖစ္ပါလိမ့္မည္။ ယခုစာစုတြင္ လူသိနည္းေသးမည္ဟု ထင္ရသည့္ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” (pattern thinking) အေၾကာင္းကို မိတ္ဆက္ေပးလိုပါသည္။

၁၉၉၄-ခုႏွစ္က ေဆာ့ဖ္ဝဲအင္ဂ်င္နီယာ ေလာကတြင္ အလြန္ ေရပန္းစားသြားခဲ့သည့္ “ဒီဇိုင္းပံုစံမ်ား” Design Patterns: Elements of Reusable Object-Oriented Software အမည္ရေသာ စာအုပ္တအုပ္ ထြက္ခဲ့ဖူးသည္။ မိမိတို႔ ေျဖရွင္းရမည့္ ျပႆနာအမ်ားစုမွာ အသစ္အဆန္း မဟုတ္၊ အရင္က အလားတူ ျပႆနာမ်ား ရွိခဲ့ဖူးသလို၊ ထိုျပႆနာတို႔ အတြက္ အေျဖမ်ားကလည္း ရွိႏွင့္ၿပီး ျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ျပႆနာတိုင္းကို အစမွ စကာ က်ားကုတ္က်ားခဲ အေျဖထုတ္ေနရန္ မလိုေတာ့။ ျပႆနာတို႔၏ သေဘာသဘာဝႏွင့္ ေနာက္ခံ အေျခအေနတို႔ကို ေသျခာစနစ္တက် နားလည္ရန္ ႀကိဳးစား၍ ယင္းျပႆနာႏွင့္ ဆင္တူသည့္ ျပႆနာေဟာင္းမ်ား၏ အေျဖမ်ားကို ျပန္လည္ အသံုးခ်ႏိုင္သည္။ ဤစာအုပ္တြင္ ေရွးယခင္က ရွိခဲ့ဖူးသည့္ ျပႆနာတို႔ကို စနစ္က်သ႐ုပ္ခြဲကာ၊ အသင့္ျပန္လည္ အသံုးခ်ႏိုင္မည့္ စံျပအေျဖမ်ားကို ထုတ္ေပးထားသည္။ ဤစာအုပ္ ထြက္ၿပီး မၾကာမီပင္ “ဒီဇိုင္းပံုစံမ်ား” ႏွင့္ ဆိုင္သည့္ အလားတူ စာအုပ္မ်ား တအုပ္ၿပီး တအုပ္ ထြက္လာသည္။ “ဒီဇိုင္းပံုစံမ်ား” သည္ ေဆာ့ဖ္ဝဲ ေရးသူမ်ားႏွင့္ ေဆာ့ဖ္ဝဲ ပိသုကာမ်ားအတြက္ တတ္အပ္သည့္ ဘာသာရပ္တခု ျဖစ္လာသည္။ ေဆာ့ဖ္ဝဲ ေရးသူမ်ားကလည္း “ဒီဇိုင္းပံုစံမ်ား” မ်ားကို တြင္တြင္ႀကီး သံုးလာၾကသည္။

“ဒီဇိုင္းပံုစံမ်ား” ကို အေၾကာင္းျပဳ၍ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” (pattern thinking) ဟူသည့္ ေဝါဟာရကို တစတစ သံုးလာၾကသည္။ မည္မွ် ႐ႈပ္ေထြးခက္ခဲေသာ ျပႆနာ ျဖစ္ပါေစ အေပၚယံ အေသးစိတ္အခ်က္မ်ားတြင္ နစ္ျမဳတ္မေနဘဲ၊ ပဓာနသည့္ အခ်က္မ်ားကို ဆြဲထုတ္ကာ ႐ိုးရွင္းသည့္ ပံုစံတခုအျဖစ္ ျပႆနာကို အေပၚစီးမွ ၿခံဳငံုသံုးသပ္႐ႈျမင္ အေျဖရွာႏိုင္သည္။ ျပႆနာတို႔ကို ထိုသို႔ ခ်ဥ္းကပ္ အေျဖရွာသည့္နည္းလမ္းကို “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” ဟု ေခၚသည္။ ဤဝါဟာရကို က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ အသံုးမျပဳၾကေသးေသာ္လည္း၊ အသစ္အဆန္းေတာ့ မဟုတ္။ မိမိတို႔ ေတြ႔ႀကံဳသိျမင္သည့္ အခ်က္အလက္မ်ားထဲမွ ပံုစံတူ၊ အဆင္တူမ်ားကို သိမွတ္ႏိုင္သည့္ စြမ္းရည္သည္ လူ႔ဦးေႏွာက္၏ အေရးပါသည့္ ကိစၥတရပ္ျဖစ္သလို၊ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” သည္လည္း စဥ္းစားေတြးေခၚမႈမ်ား အားလံုး၏ အေျခခံ ေက်ာ႐ိုးပင္ ျဖစ္သည္။

“ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း”ကို ေဆာ့ဝဲနယ္တြင္ သာမက သိပၸံ၊ သမိုင္း၊ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမႈေရး၊ စီးပြားေရး စသည့္ နယ္ပယ္ အသီးအသီးတြင္လည္း အသံုးခ်ႏိုင္သည္။ သိပၸံပညာ၏ သေဘာ ကိုယ္တိုင္က ေလာကမွ ျဖစ္႐ိုးျဖစ္စဥ္ နိယာမ သေဘာတရားမ်ားကို ထုတ္ေဖာ္ ရွင္းလင္းျခင္းပင္ ျဖစ္သည္။ သိပၸံပညာရွင္တို႔သည္ အခ်က္အလက္မ်ားကုိ စနစ္တက် စူးစမ္း ေလ့လာ၍ ထူးျခားသည့္ လကၡဏာမ်ား၊ ဆက္စပ္ပံုမ်ားကို ႐ိုးရွင္းစြာ ရွင္းလင္းျပႏိုင္မည့္ သေဘာတရား ပံုစံကို ဖြဲ႔စည္း တည္ေဆာက္သည္။ ထို႔ေနာက္ ထပ္မံေတြ႔ရွိရသည့္ အခ်က္မ်ားကို မိမိ တည္ေဆာက္ထားသည့္ ပံုစံသစ္တြင္ ေဘာင္ဝင္ မဝင္ စစ္ေဆးရသည္။ ဤသည္မွာ သိပၸံသုေတသနလုပ္ငန္း၏ သေဘာသဘာဝပင္ ျဖစ္သည္။

“ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” သာဓကတခု အျဖစ္ ခ်ားလ္ဒါဝင္၏ ဆင့္ကဲေျပာင္းလဲမႈျဖစ္စဥ္ သေဘာတရား ထုတ္ေဖာ္ေတြ႔ရွိခဲ့ပံုကို ေလ့လာၾကည့္ႏိုင္သည္။ ဒါဝင္သည္ ကမ႓ာပတ္၍ တိရိစၧာန္ႏွင့္ အပင္မ်ိဳးကြဲမ်ားကို ရွာေဖြစုေဆာင္း သုေတသနျပဳခဲ့သည္။ အထူးသျဖင့္ ပစိဖိတ္သမုဒၵရာအတြင္းရွိ ဂလပဂို႔စ္ကၽြန္းစုတြင္ ေတြ႔ရွိရသည့္ စာငွက္မ်ိဳးကြဲမ်ားက သူ႔ကို အံအားသင့္ေစခဲ့သည္။ အခ်ိဳ႕ကၽြန္းမွ စာငွက္မ်ားက ႀကီး၍ မာေက်ာသည့္ ႏႈတ္သီး ရွိၾကၿပီး၊ အခ်ိဳ႕ကၽြန္းမွ စာငွက္မ်ားက ခၽြန္ထက္ေသာ ႏႈတ္သီး ရွိၾကသည္။ မ်ိဳးစိတ္တို႔သည္ ေျပာင္းလဲမႈ မရွိဘဲ မ်ိဳး႐ိုးလိုက္သည္ဟု ေရွးက လက္ခံယံုၾကည္ ထားခဲ့ၾကသည္။ ယခု သူေတြ႔ရွိထားေသာ အခ်က္မ်ားႏွင့္ ဆန္႔က်င္ဖက္ ျဖစ္၍ ေနသည္။ ထို႔ေနာက္ ႏႈတ္သီး အ႐ြယ္အစားႏွင့္ ပံုသ႑ာန္မ်ားသည္ ထိုငွက္တို႔ စားသည့္ အစားအစာမ်ားႏွင့္ ဆက္ႏြယ္ေနသည္ကို သတိျပဳမိသည္။ ႏႈတ္သီး ခၽြန္၍ သြယ္ေသာ ငွက္မ်ားသည္ အင္းဆက္ပိုးမ်ားကို စားၾကသည္။ ႏႈတ္သီး မာ၍ တိုေသာ ငွက္မ်ားက ေျမျပင္ေပၚ က်ေနသည့္ သစ္ေစ့မ်ားကို စားၾကသည္။ ရွားေစာင္း ေစ့ကို စားသည့္ ငွက္တို႔၏ ႏႈတ္သီးက ႀကီး၍ ခၽြန္ေနၾကသည္။ မ်ိဳးစိတ္တို႔သည္ မိမိတို႔ ရွင္သန္ႀကီးျပင္းရသည့္ ပတ္ဝန္းက်င္ ေရေျမသဘာဝအလိုက္ ေျပာင္းလဲေနပံုကို ဒါဝင္ နားလည္ သေဘာေပါက္လာသည္။

ဒါဝင္သည္ သူငယ္စဥ္က ဖတ္ခဲ့ဖူးသည့္ မားလ္သပ္စ္၏ “လူဦးေရတိုးပြားမႈ သေဘာတရား စာတမ္း” (Thomas Malthus’s Essay on the Principle of Population, 1798) ကို ျပန္၍ အမွတ္ရသည္။ ထိုစာတမ္း၏ အႏွစ္ခ်ဳပ္သေဘာမွာ စာနပ္ရိကၡာ အထြက္ႏႈန္းက ပံုမွန္သာ တိုးတက္ေနေသာ္လည္း၊ လူဦးေရက ဆပြားႏႈန္းျဖင့္ တိုးတက္ေနသျဖင့္၊ ငတ္မြတ္ ေခါင္းပါးမႈေဘး၊ ကပ္ေရာဂါေဘးႏွင့္ စစ္ေဘးတို႔ႏွင့္ ရင္ဆိုင္ၾကရလိမ့္မည္၊ ေနာင္မ်ိဳးဆက္တို႔သည္ မိမိတို႔ ဘဝ ဆက္လက္ရွင္သန္ႏိုင္ရန္ ႐ုန္းကန္ၾကရမည္ ဟူ၍ ျဖစ္သည္။ ဒါဝင္က ထိုစာတမ္းကို ျပန္၍ ဖတ္သည္။ ထို႔ေနာက္ ထိုသေဘာတရားႏွင့္ မိမိ ေလ့လာ ေတြ႔ရွိခ်က္မ်ားကို ေပါင္းစပ္ကာ၊ “မ်ိဳးစိတ္တို႔သည္ မိမိတို႔ ရွင္သန္သည့္ သဘာဝ ပတ္ဝန္းက်င္ အလိုက္ ကြဲျပားေျပာင္းလဲမႈမ်ား ျဖစ္ေပၚ ေနၾကသည္။ သဘာဝတရားႏွင့္ အသင့္ေတာ္ဆံုး မ်ိဳးစိတ္က ဆက္လက္ ရွင္သန္ပြားမ်ားၾကသည္” ဟူသည့္ သဘာဝေ႐ြးခ်ယ္မႈ (Natural Selection) ႏွင့္ ဆင့္ကဲေျပာင္းလဲမႈ ျဖစ္စဥ္ သေဘာတရား (Theory of Evolution) ကို ေဖာ္ထုတ္ႏိုင္ခဲ့ေလသည္။ စင္စစ္ ဒါဝင္သည္ သူ႔ယခင္က သုေတသီတို႔ စုေဆာင္းခဲ့သည့္ အခ်က္အလက္ အမ်ားအျပားကိုလည္း အသံုးျပဳခဲ့ပါသည္။ သို႔ေသာ္ ထိုသူမ်ားက သူတို႔၏ ေတြ႔ရွိခ်က္မ်ားကို ပံုစံဖြဲ႔၍ မေတြးႏိုင္ခဲ့ၾက။ ဒါဝင္ကမူ ေလ့လာေတြ႔ရွိသည့္ အခ်က္အလက္မ်ားကို “လူဦးေရတိုးပြားမႈ သေဘာတရား” ပံုစံႏွင့္ ဆက္စပ္ကာ၊ ပံုစံသစ္ တခုဖြဲ႕၍ စဥ္းစားႏိုင္ခဲ့သည္။

ကားလ္ မာ့က္စ္၏ သမိုင္းအျမင္မွာ သမိုင္းႏွင့္ ႏိုင္ငံေရးနယ္ပယ္မွ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” သာဓကတခု ျဖစ္သည္။ သူက လူ႔သမိုင္း ျဖစ္စဥ္ႀကီးတခုလံုးကို ကုန္လုပ္ဆက္ဆံေရးႏွင့္ လူတန္းစားပဋိပကၡ ႐ႈေထာင့္မွ ၿခံဳငံု၍ ႐ႈျမင္သည္။ လူ႔သမိုင္းသည္ သမိုင္းဦး ဘံုေျမေခတ္၊ ကၽြန္ပိုင္ရွင္ေခတ္၊ ေျမရွင္ ပေဒသရာဇ္ေခတ္၊ အရင္းရွင္ေခတ္ဟူ၍ ေၾကာင္လိမ္ေလွကား သဖြယ္ အဆင့္ဆင့္ တိုးတက္ေျပာင္းလဲလာသည္ဟု ပံုစံထုတ္ျပသည္။ ေနာက္ဆံုးတြင္ သမိုင္းဦး ဘံုေျမေခတ္ကလိုပင္ လူတန္းစားခြဲျခားမႈ မရွိေတာ့ဘဲ ကုန္ထုတ္စြမ္းအားစု တရပ္လံုးကို ဘံုပိုင္ဆိုင္သည့္ ေခတ္သို႔ ေရာက္ရမည္၊ ပစၥည္းမဲ့လူတန္းစားတို႔ ေအာင္ပြဲခံရမည္ဟု ေဟာကိန္းထုတ္ခဲ့သည္။ မာ့က္စ္၏ အတိတ္သမိုင္းကို ႐ႈျမင္သံုးသပ္ပံုမွာ ရွင္းလင္းထိေရာက္သည္။ သမိုင္း၊ လူမႈေရးသိပၸံႏွင့္ ႏိုင္ငံေရးနယ္တို႔တြင္ အေရးပါ အရာေရာက္ခဲ့သည္။ သို႔ေသာ္ အမ်ားသိသည့္အတိုင္း “ပစၥည္းမဲ့တို႔ ေအာင္ပြဲခံ၍ သမိုင္းျဖစ္စဥ္ႀကီး နိဂံုးခ်ဳပ္ေတာ့မည္” ဆိုသည့္ အနာဂတ္ေဟာကိန္းကေတာ့ သူႏွင့္ ကြန္ျမဴနစ္ဝါဒီတို႔ ေမွ်ာ္မွန္းသလို ျဖစ္မလာခဲ့။ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” တြင္ အားသာခ်က္ရွိသလို အားနည္းခ်က္လည္း ရွိပါသည္။ အားသာခ်က္သည္ ျပႆနာ၏ ရင္းျမစ္ႏွင့္ ပဓာနအခ်က္မ်ားကို ဆြဲထုတ္၍ ႐ိုးရွင္းေအာင္ျပဳျခင္း (simplification)၊ ႐ိုးရွင္းသည့္ ပံုစံတခုအျဖစ္ ႐ႈျမင္ႏိုင္ျခင္း ျဖစ္သည္။ သို႔ေသာ္ ျပႆနာ၏ အျခားအေရးပါသည့္ အေၾကာင္းတရားမ်ား၊ အေျခအေနမ်ားကို မ်က္ကြယ္ျပဳကာ လိုသည္ထက္ပို၍ ႐ိုးရွင္းေအာင္ျပဳျခင္း (over-simplification)၊ မိမိ ေတြးေခၚထားသည့္ ပံုစံအတြင္းသို႔ အတင္းဇလုပ္တိုက္၍ သြင္းၾကည့္ျခင္း၊ မိမိတို႔ တည္ေဆာက္ထားသည့္ ပံုစံခြက္ႀကီးအား ေလွနံဓားထစ္ ဖက္တြယ္မိျခင္းတို႔သည္ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” ၏ ေထာင္ေခ်ာက္မ်ားပင္ ျဖစ္သည္။


ႏိုင္ငံေရးနယ္ပယ္မွ ေနာက္ထပ္ သာဓကတခုအျဖစ္ ဟန္တင္တန္၏ “တတိယလိႈင္း – ၂၀-ရာစု ေႏွာင္းပိုင္း ဒီမိုကေရစီအကူးအေျပာင္း” (Samuel Huntington’s The Third Wave: Democratization in the Late Twentieth Century, 1992) စာအုပ္ကုိ ၾကည့္ႏိုင္ပါသည္။ ဟန္တင္တန္သည္ ၁၉၇၄-ခု ေပၚတူဂီႏိုင္ငံ ေဇာ္မႊားပန္းေတာ္လွန္ေရး (Carnation Revolution) က စတင္ခဲ့သည့္ ဒီမိုကေရစီ တတိယလိႈင္းမွ ႏိုင္ငံေပါင္း ၆၀ ေက်ာ္၏ သေဘာလကၡဏာမ်ားကို စနစ္တက် သုေတသနျပဳကာ၊ ေအာက္ပါအတုိင္း ဒီမိုကေရစီကူးေျပာင္းပံု ပံုစံေလးမ်ိဳးကို ထုတ္ျပထားသည္။

(၁) Transformation – အာဏာရွင္ ေခါင္းေဆာင္မ်ား ကိုယ္တိုင္က အေျပာင္းလဲကို စတင္ေဖာ္ေဆာင္ေပးခဲသည့္ ဒီမိုကေရစီ အသြင္ကူးေျပာင္းမႈ (စပိန္၊ အိႏၵိယ၊ ဟန္ေဂရီ၊ ဘရာဇီး စသည့္ ႏိုင္ငံမ်ား)
(၂) Replacements – အတိုက္အခံအုပ္စုက အာဏာရွင္ အစိုးရကို ျဖဳတ္ခ် ဖယ္ရွားလိုက္သည့္ ဒီမိုကေရစီ ကူးေျပာင္းမႈ (အေရွ႕ဂ်ာမနီ၊ ေပၚတူဂီ၊ ႐ိုေမးနီးယား၊ အာဂ်င္တီးနား စသည့္ ႏိုင္ငံမ်ား)
(၃) Transplacement – အတိုက္အခံႏွင့္ အာဏာရွင္အစိုးရတို႔ ၿငိႏိႈင္းေဆြးေႏြးကာ အာဏာရွင္က အတိုက္အခံအား ေနရာ ဖယ္ေပးသည့္ ဒီမိုကေရစီ ကူးေျပာင္းမႈ (ပိုလန္၊ ခ်က္ကုိစလိုဗက္ကီးယား၊ ေဗာ္လီဗီးယား၊ နီကာရာဂြါ စသည့္ ႏိုင္ငံမ်ား)
(၄) Interventions – ျပင္ပ အင္အားႀကီး ႏိုင္ငံမ်ားက ၾကားဝင္စြက္ဖက္၍ ဒီမိုကေရစီ အစိုးရတရပ္ကို ေဖာ္ေဆာင္ေပးခဲ့သည့္ ကူးေျပာင္းမႈ (ဂရင္နာဒါ၊ ပနားမား စသည့္ ႏိုင္ငံမ်ား)

ဟန္တင္တန္သည္ ထိုသို႔ ပံုစံေလးမ်ိဳး ခြဲျခားျပ႐ံုသာမက ပံုစံ တခုခ်င္းစီ အတြက္ ဒီမိုကေရစီ အကူးအေျပာင္း ေအာင္ျမင္ေစရန္ လိုက္နာသင့္သည့္ လမ္းၫႊန္ခ်က္မ်ားလည္း ထည့္သြင္း အႀကံေပးထားပါသည္။ အဆင္တူ ျပႆနာမ်ားအတြက္ စံျပအေျဖကို ထုတ္ေပးထားသည္။ ဒီမိုကေရစီ ကူးေျပာင္းမႈ ေအာင္ျမင္ေရးအတြက္ မိမိတို႔ႏိုင္ငံႏွင့္ လုိက္ေလ်ာညီေထြမည့္ စံျပအေျဖကို အသင့္ယူသံုးႏိုင္သည္။ သို႔ေသာ္ ယေန႔ေခတ္ ဒီမိုကေရစီ ကူးေျပာင္းတိုင္းမ်ားကို ဤပံုစံေလးမ်ိဳးတြင္ ထည့္သြင္းၾကည့္၍ ရ-မရ ဆိုသည္က ေမးခြန္း ထုတ္စရာ ျဖစ္သည္။ အထက္တြင္ ဆိုခဲ့သလိုပင္ “ပံုစံဖြဲ႔၍ ေတြးေခၚျခင္း” သည္ ေျခာက္ျပစ္ကင္း သဲလဲစင္ေတာ့ မဟုတ္။ ေထာင္ေခ်ာက္မ်ားလည္း ရွိေနႏိုင္သည္ကိုေတာ့ သတိျပဳၾကရမည္ ျဖစ္သည္။



ဧရာ (မႏၲေလး)

Sunday, December 3, 2017

ဝါဇီမွာ ႐ုိက္ထုတ္စရာ မလိုတဲ့ အီးပိုက္ဆံ …

၂၀၀၈-ခု ကမ႓ာ့ စီးပြားပ်က္ကပ္ဆိုက္ေတာ့ ေငြတမ်ိဳး ေပၚလာခဲ့တယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ အစိုးရေတြက ေငြအလံုးအရင္းနဲ႔ ဘဏ္ေတြကို ကယ္ၾက ဒါေပမယ့္ တကယ္ အထိနာတာက လူလတ္တန္းစား လူအမ်ားစု။ ဒီေတာ့ ဘဏ္ေတြ အစိုးရေတြရဲ႕ ခ်ဳပ္ကိုင္မႈ ကင္းတဲ့ ေငြေၾကးကို လူလတ္တန္းစား ပညာတတ္ေတြက စိတ္ကူးယဥ္ခဲ့ၾကတယ္။ သူ႔ကိုယ္သူ Satoshi Nakamoto လို႔ အမည္ ေပးထားတဲ့ (အခုအထိ ဘယ္သူမွန္း မသိရေသး) ဉာဏ္ႀကီးရွင္ တဦးက ၂၀၀၉-ခု ဇန္နဝါရီမွာ Bitcoin: A Peer-to-Peer Electronic Cash System ဆိုတဲ့ စာတမ္းတခု ေရးခဲ့တယ္။ လက္ေတြ႔လည္း သူကိုယ္တိုင္ ေဆာ့ဖ္ဝဲေရးၿပီး Bitcoin လို႔ေခၚတဲ့ cryptocurrency ကို ထုတ္ခဲ့တယ္။ စိတ္ကူးယဥ္ ဆန္ဆန္ စခဲ့တယ္လို႔ ေျပာႏိုင္ေပမယ့္ ဒီေန႔ အြန္လိုင္းေပၚက ေနရာအေတာ္မ်ားမ်ားမွာ Bitcoin နဲ႔ ေဈးဝယ္လို႔ ရေနၿပီ။ စထုတ္တဲ့ အခ်ိန္က Bitcoin တခု တန္ဖိုးက ျပားဂဏန္းေလာက္ေတာင္ မတန္ေပမယ့္ ဒီေန႔ ေပါက္ေဈးအရ US$ 10866 တန္ေနၿပီ (ၿပီးခဲ့တဲ့ အပတ္ကမွ 7000 ေက်ာ္ပဲ ရွိေသး)။ Bitcoin လို အျခား cryptocurrency ေတြလည္း ထြက္လာၾကတယ္။ အခုဆိုရင္ IPO (initial public offering) လို ICO (Initial Curreency Offering) ဆိုတာေတာင္ ေပၚလာတယ္။


ပံုမွန္အားျဖင့္ ေငြအဝင္အထြက္ လယ္ဂ်ာ စာရင္းစာအုပ္ကို ဘဏ္ေတြက ခ်ဳပ္ကိုင္ထားတယ္။ ဒီေတာ့ Bitcoin မွာ ဘဏ္ေတြရဲ႕ ထိန္းခ်ဳပ္မႈ ကင္းတယ္ဆိုေတာ့ ဘယ္မွာ သိမ္းသလဲလို႔ ေမးစရာ ရွိတယ္။ လယ္ဂ်ာကို တေနရာတည္းမွာ ထိန္းခ်ဳပ္ မထားဘဲ၊ ကြန္ပ်ဴတာေတြထဲမွာ ထားပါတယ္။ ဒီကြန္ပ်ဴတာေတြကို တခုနဲ႔ တခု ကြန္ရက္ (Peer-to-Peer Network) နဲ႔ ခ်ိတ္ထားတယ္။ လယ္ဂ်ာက ကြန္ပ်ဴတာ တလံုးထဲမွာ မရွိဘဲ၊ ကြန္ရက္ေပၚက ကြန္ပ်ဴတာ ေတြေပၚမွာ ရွိပါတယ္။ အခ်က္အလက္ေတြကို တိမ္ေပၚမွာ သိမ္းတယ္ (store on cloud) လို႔ ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ တကယ္ေတာ့ တိမ္ဆိုတာ အျခားမဟုတ္ပါဘူး Google, Microsoft, Apples စတဲ့ Data Center ႀကီးေတြမွာပါ။ အခုကြန္ရက္ကေတာ့ အဲဒီလို ဗဟိုထိန္းခ်ဳပ္ထားတဲ့ Data Center ေတြေပၚမွာ သိမ္းတာ မဟုတ္ဘဲ အလံုးတိုင္းကို တလံုးနဲ႔ တလံုး ခ်ိတ္ထားတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြထဲမွာ distributed ledger အျဖစ္ ျဖန္႔ၿပီး သိမ္းထားတာပါ။

စာရင္းအင္းမွာ အဝင္အထြက္ စာရင္းတခုခု ေပ်ာက္သြားရင္ ျပႆနာရွိပါတယ္။ ဒီလို မျဖစ္ေအာင္ Blockchain လို႔ ေခၚတဲ့ နည္းစနစ္ကို အသံုးျပဳပါတယ္။ ေငြအဝင္အထြက္ စာရင္း ကို Block ထဲမွာ သိမ္းပါတယ္။ Block တခုနဲ႔ တခုကို Cryptographic Hash ေတြနဲ႔ ခ်ိတ္ဆက္ထားပါတယ္။ ရွိပါတယ္။ Hash ဆုိတာက သခ်ၤာသေဘာနဲ႔ ေျပာရင္ one-way function တမ်ိဳးပါ။ x ဆိုတဲ့ ဂဏန္းကုိ ဆိုတဲ့ hash function ထဲထည့္ သြင္းလိုက္ရင္ y ဆိုတဲ့ ဂဏန္းရပါတယ္ ဆုိပါစို႔။ hash function က တလမ္းသြား ျဖစ္တဲ့ အတြက္ y ကေန x ျပန္ရဖို႔အတြက္ inverse function မရွိပါဘူး။ Block တခုရဲ႕ အစမွာ အရင္ Block ရဲ႕ hash ကို ထည့္ၿပီး ခ်ိတ္ထားတာပါ။ ဒီလို hash နဲ႔ ခ်ိတ္ထားတဲ့ လယ္ဂ်ာမွာ စာရင္း တခုခု ေပ်ာက္သြားရင္၊ ဒါမဟုတ္ အပိုတခု ဝင္လာရင္ အလြယ္တကူ စစ္လို႔ ရပါတယ္။ ေနာက္တခါ ဒီစာရင္းက ဘယ္ကလာသလဲဆိုတဲ့ ျပႆနာအတြက္ အေရာင္းအဝယ္လုပ္သူက ဒစ္ဂ်စ္တယ္နည္းနဲ႔ လက္မွတ္ထိုးထားပါတယ္။

ေနာက္ျပႆနာတခုက ကြန္ပ်ဴတာ တလံုးနဲ႔ အျခားတလံုးမွာ ရွိတဲ့ လယ္ဂ်ာေတြက အၿမဲ တူေနေအာင္ ဘယ္လို လုပ္မလဲ ဆိုတဲ့ ျပႆနာပါ။ ဒီအတြက္ Consensus Algorithm ကို သံုးပါတယ္။ ဒါက ဗဟိုထိန္းခ်ဳပ္မႈ ကင္းတဲ့ မဲဆႏၵေပးနည္း၊ တင္ဒါေခၚနည္း မ်ိဳးပါဘဲ။ အေရာင္းအဝယ္ လုပ္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ ဝန္ေဆာင္မႈေပးတဲ့ ကြန္ပ်ဴတာကေန ကိုယ္ရဲ႕ စာရင္းကို အထက္ကေျပာခဲ့တဲ့အတုိင္း Block တခုတည္ေဆာက္ၿပီး ကြန္ရက္ေပၚမွာ ရွိတဲ့ အျခား ကြန္ပ်ဴတာေတြ အားလံုးဆီကို ျဖန္႔ၿပီး ပို႔ေပးပါတယ္။ အဲဒီအခ်ိန္မွာ အျခားဘယ္သူက ပို႔တာမရွိရင္ က်န္တဲ့ ကြန္ပ်ဴတာေတြက အဲဒီ Block ကို ယူၿပီး သူတို႔ရဲ႕ လယ္ဂ်ာမွာ ျဖည့္စြက္ရပါတယ္။ တကယ္လို႔ တခ်ိန္ထဲမွာ တျခား ကြန္ပ်ဴတာေတြကေန အျခားအေရာင္းအဝယ္ အတြက္ အျခား Block ကို ပို႔တယ္ဆိုရင္ Blockchian ရွည္တဲ့ စာရင္းကို အတည္ယူရပါတယ္။ မေအာင္ျမင္တဲ့သူက ေနာက္ဆံုး Blockchain ကို မူတည္ၿပီး ေနာက္တႀကိမ္ ျပန္ပို႔ရပါတယ္။

ဒါဆိုရင္ မၾကာခဏသြားၿပီး သူမ်ားနဲ႔ တိုက္ဆိုင္ေနရင္ ခဏခဏ ျပန္ပို႔ေနရမွာေပါ့လို႔ ေမးစရာ ရွိပါတယ္။ ဒီအတြက္ ကိုယ္ Block မွာ nonce လို႔ေခၚတဲ့ က်ပန္းကိန္း တခုထည့္ေပးရပါတယ္။ nonce အမ်ိဳးမ်ိဳး ထည့္စမ္းၿပီး ကိုယ့္ Block ရဲ႕ Hash ဂဏန္း အစမွာ 0 အလံုးေပါင္း (ဆိုပါစို႔) ၁၃ လံုး ရေအာင္ လုပ္ရပါတယ္။ ေယဘုယ်အားျဖင့္ ဒီလိုလုပ္ ဖို႔ ၁၀ မိနစ္ၾကာပါတယ္။ ဒီလိုႀကိဳးစားထားတာကို Proof-of-work လို႔ သံုးပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လြယ္လြယ္နဲ႔ တိုက္ဆိုင္မိဖို႔ ခက္ပါတယ္။ ဒီလိုႀကိဳးစားမႈ ရလဒ္အျဖစ္ ဝန္ေဆာင္မႈေပးသူေတြက Bitcoins အခ်ိဳ႕ရပါတယ္။ ဒီ Bitcoins က အေရာင္းအဝယ္ လုပ္သူဆီက ရတာမဟုတ္ပါဘူး။ ဒီ Bitcoin စနစ္ကေန ရတာပါ။ ေငြေၾကးရဲ႕ သေဘာက ရွားပါးမႈက အေရးႀကီးပါတယ္။ အခုလည္း ေ႐ႊတူးသလို ႀကိဳးစားပမ္းစား nonce ေတြရွာ Blockchain ေတြေဆာက္ေပးၿပီး Bitcoin တူးသူေတြကို miner ေတြလို႔ ေခၚပါတယ္။ အခ်ိဳ႕ဝန္ေဆာင္မႈ ေပးသူေတြကေတာ့ အေရာင္းအဝယ္လုပ္သူဆီကလည္း Bitcoin နဲ႔ အခေၾကးေငြ ယူပါတယ္။

Bitcoin ကို ကိုယ့္ကြန္ပ်ဴတာကို အားကိုးၿပီး တူးယူရတာျဖစ္လို႔ အျခားေငြေၾကးေတြလို ဗဟိုဘဏ္ႀကီးေတြကေန ေငြေတြ ႐ိုက္ထုတ္စရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ ေခတ္သစ္ ေလာပန္ေလာင္းေတြက ေက်ာက္မတူးေတာ့ဘဲ Bitcoin တူးၾကပါလိမ့္မယ္။

Monday, November 27, 2017

စာဖတ္သူမ်ား

“စာ ဘယ္လို ဖတ္မလဲ” ဆိုတာကို ေရးထားတဲ့ စာအုပ္ေတြ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာဘာသာနဲ႔ ေရးထားတဲ့ စာအုပ္ ဆိုရင္ေတာ့ ဆရာဦးေရႊေအာင္ ေရးတဲ့ “စာဖတ္သူမ်ား” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကုိ ညႊန္းခ်င္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ဆိုရင္ေတာ့ Mortimer Adler ေရးတဲ့ How to Read a Book ကို ညႊန္းရပါလိမ့္မယ္။ ဒီစာအုပ္ ႏွစ္အုပ္ရဲ႕ သေဘာသဘာဝက သိပ္ေတာ့ မတူလွပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ အဆင့္ သံုးဆင့္ကို သံုးၿပီး စာကို ဘယ္လို နားလည္သေဘာေပါက္ေအာင္ ဖတ္ရမလဲ ဆိုတာကို ညႊန္ျပသြားတာကေတာ့ သြားဆင္ပါတယ္။


“ဒီစာအုပ္က စာမဖတ္တတ္ေသးသူေတြ အတြက္ ရည္႐ြယ္ပါတယ္။ ဒီလိုဆိုေတာ့ မရည္႐ြယ္ေပမယ့္လည္း နည္းနည္း ႐ိုင္းရာက်မယ္ တူတယ္” လုိ႔ Mortimer Adler က သူ႔စာအုပ္ကို စဖြင့္ပါတယ္။ သူကိုယ္တုိင္ စာ ေကာင္းေကာင္း မဖတ္တတ္ေသးတာကို ကိုလံဗီယာတကၠသုိလ္မွာ ဆရာျပန္လုပ္ေတာ့မွ သတိျပဳမိတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စာကို ပံုသ႑ာန္ပိုင္းအရ ခြဲျခမ္း စိတ္ျဖာၿပီးဖတ္တဲ့ အဆင့္ (structural or analytic stage)၊ စာတပုဒ္လံုးကို ၿခံဳၿပီး ဆက္စပ္ အဓိပၸါယ္ေဖာ္တဲ့ အဆင့္ (interpretative or synthetic stage) နဲ႔ ေနာက္ဆံုး အျဖစ္ ေဝဖန္သံုးသပ္တဲ့ အဆင့္ (critical or evaluative stage) ဆိုတဲ့ အဆင့္သံုးဆင့္နဲ႔ ဖတ္႐ႈပံု ဖတ္႐ႈနည္းေတြကို ေပးထားပါတယ္။ Mortimer Adler ေျပာခဲ့တဲ့ အဆင့္သံုးဆင့္ကို လစ္ဘရယ္ပညာေရးက အေျခခံအေရးအဖတ္ အဆင့္ (grammar stage), ယုတၱိနည္းက် ေဝဖန္ပိုင္းျခားတဲ့ အဆင့္ (logical stage) နဲ႔ မိမိရဲ႕ အျမင္ မိမိရဲ႕ ေဝဖန္သံုးသပ္ခ်က္ေတြကို သူတပါးကို ျပန္ၿပီး ရွင္းလင္း ေဟာေျပာ တင္ျပတဲ့ အဆင့္ (rhetoric stage) ေတြနဲ႔လည္း ႏိႈင္းယွဥ္ ေလ့လာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

စာကို စနစ္တက် ဖတ္တတ္ေအာင္ သင္ယူေလ့က်င့္ထားသူရဲ႕ စိတ္က ေဝဖန္ပိုင္းျခားႏိုင္စြမ္းကို ေလ့က်င့္ၿပီး ျဖစ္ေစတယ္။ အျခားသူေတြနဲ႔ ေဝဖန္ေဆြးေႏြးၾကရာမွာလည္း သူတပါးအေပၚ နားလည္သည္းခံၿပီး စာနာမႈအျပည့္နဲ႔ ေဆြးေႏြးႏိုင္စြမ္း ရွိလာမယ္။ စာဖတ္ျခင္းနဲ႔ စိတ္ကို ရင့္က်က္ေစၿပီး၊ ဒီရင့္က်က္တဲ့ စိတ္က သူ႔ရဲ႕ ေတြးေခၚေျမာ္ျမင္မႈေတြကို လြတ္လပ္ေစမယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ စာအုပ္ရဲ႕ နိဂံုးမွာေတာ့ Mortimer Adler က သူ တည္းျဖတ္ၿပီး Encyclopedia Britannica ကေန ထုတ္ေဝခဲ့တဲ့ “Great Books of the Western World” စာစဥ္က ဂႏၴဝင္စာအုပ္ေတြကို ဖတ္ဖုိ႔ ညႊန္းခဲ့ပါတယ္။ ဒီစာအုပ္စာရင္းမွာ ဂရိေခတ္ကေန စၿပီး ဒီေန႔ေခတ္ အထိ ကာလအတြင္း ထင္ရွားေက်ာ္ၾကားခဲ့တဲ့ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳ၊ ျပဇာတ္၊ သမိုင္း၊ အေတြးအေခၚနဲ႔ သိပၸံ စတဲ့ နယ္ပယ္စံုက စာအုပ္ ၁၀၀ ေက်ာ္ေလာက္ ပါဝင္ပါတယ္။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္ရဲ႕ “စာဖတ္သူမ်ား” စာအုပ္မွာေတာ့ ေမွာ္ဘီ သာသနာ့ဝန္ေဆာင္ေက်ာင္းတိုက္ အရွင္ကုမာရ ေရးတဲ့ “ဗုဒၶအလိုေတာ္က် က်င့္သံုးေနထိုင္နည္း”၊ မဟာဂႏၶာ႐ံုဆရာေတာ္ အရွင္ဇနကာဘိဝံသ ေရးတဲ့ “ရတနာ့ဂုဏ္ရည္”၊ “ကိုယ္က်င့္အဘိဓမၼာ” နဲ႔ “အနာဂတ္သာသနာေရး” ဆိုတဲ့ စာအုပ္ေတြကို ဖတ္ဖို႔ မိတ္ဆက္ေပးထားတဲ့ အခန္းနဲ႔ စဖြင့္ပါတယ္ (တကယ္ေတာ့ ဒီစာအုပ္က ခန္းဆက္ေဆာင္းပါးေတြျဖစ္ၿပီး ပထမဆံုး အခန္းက စာအုပ္ထုတ္ေတာ့မွ ထည့္ေရးထားတာ ျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္)။ ဒီေတာ့ ဘာသာေရး စာေပေတြကို ဘယ္လို ဖတ္မလဲဆိုတာကို အဓိကထား ေရးသားထားတယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ သင္ၾကားတဲ့ ေနတၱိနည္း၊ အလကၤာနည္း၊ က်မ္းတက္နည္းေတြကို သံုးၿပီး စာဘယ္လို ဖတ္ရမလဲဆိုတာ ရွင္းလင္းထားတာပါ။ ဘာသာေရး စာေပ ဖတ္႐ႈနည္းကို အဓိက ရည္႐ြယ္တယ္ ဆိုေပမယ့္လည္း၊ ကဗ်ာ၊ ဝတၳဳေတြ ဖတ္႐ႈရာမွာလည္း ဒီနည္းလမ္းေတြကို သင့္သလို ယူသံုးသြားႏိုင္တာကို ေတြ႔ရမွာပါ။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္က စာဖတ္သူမ်ားကို စာကို ေနာက္ကလုိက္၍ ဖတ္သူ၊ စာကို ရင္ေပါင္တန္း၍ ဖတ္သူ၊ စာကို ေရွ႕ကႀကိဳၿပီး ဖတ္သူရယ္လို႔ သံုးမ်ိဳး ခြဲျပထားပါတယ္။ စာရဲ႕ သဒၵါအနက္ကိုသာ သိၿပီး သဒၵါအနက္အတိုင္းသာ ခံယူ က်င့္သံုးသူေတြကို ပထမအဆင့္စာဖတ္သူ အမ်ိဳးအစားမွာ ထည့္သြင္းထားပါတယ္။ ဒုတိယအဆင့္ အေနနဲ႕စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာ၊ ရည္႐ြယ္ခ်က္၊ ႏွလံုးသြင္းကို သိၿပီး အဲဒီအတုိင္း ခံယူက်င့္သံုးသူေတြကို စာကို ရင္ေပါင္တန္း၍ ဖတ္သူလို႔ သတ္မွတ္ပါတယ္။ တတိယအဆင့္ ျဖစ္တဲ့ စာကို ေရွ႕ကႀကိဳၿပီး ဖတ္သူေတြကေတာ့ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာ၊ ရည္႐ြယ္ခ်က္၊ ႏွလံုးသြင္းကို ထိုးေဖာက္သိ႐ံုသာမကဘဲ စာရဲ႕ အနတၱအနက္ကိုပါ သိျမင္ႏိုင္သူ ျဖစ္တယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။

ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္က ဒီအဆင့္ သံုးဆင့္ကို ဝါစၥတၳ၊ လကၡ်တၳ၊ ဗ်ဂၤ်တၳ ဆိုတဲ့ အနက္သံုးမ်ိဳးနဲ႔ ေရးသြားတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီေဝါဟာရေတြကို ရသစာေပရဲ႕ သေဘာကို ရွင္းလင္းဖြင့္ဆိုတဲ့ မမၼဋရဲ႕ ကာဗ်ပကာသက်မ္းႏွင့္ ဝိသြနာထရဲ႕ သာဟိတဒပၸဏ ဆိုတဲ့ က်မ္းေတြမွာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ဆရာဦးေ႐ႊေအာင္ ကိုယ္တိုင္ကလည္း ကာဗ်ာပကာသက်မ္းနဲ႔ သာဟိတဒပၸဏက်မ္း ႏွစ္ေစာင္ကို ေပါင္းၿပီး “ရသစာေပ၏ ရသ” ဆုိတဲ့ အမည္နဲ႔ စာအုပ္ တအုပ္ေရးဖူးပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္မွာေတာ့ ဝါစၥတၳကို တိုက္႐ိုက္အနက္၊ လကၡ်တၳကို တင္စားအနက္၊ ဗ်ဂၤ်တၳကို သိဆက္အနက္လို႔ ဘာသာျပန္သြားပါတယ္ (အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ထားတဲ့ စာအုပ္ေတြမွာေတာ့ ဒီအနက္သံုးမ်ိဳးကို denoted meaning, indicated meaning, suggested meaning လုိ႔ ျပန္ထားတာ ေတြ႔ဖူးပါတယ္)။ တိုက္႐ိုက္ အနက္ဆိုတာက စာမွာပါတဲ့ စကားေတြကို အဘိဓာန္မွာ ဖြင့္တဲ့အတိုင္း၊ သဒၵါက်မ္းေတြက လမ္းညႊန္တဲ့အတိုင္း တိုက္႐ိုက္ နားလည္တာမ်ိဳးပါ။ တင္စားအနက္ကေတာ့ စာမွာ တိုက္႐ိုက္မလာေပမယ့္ စာေရးသူရဲ႕ ေစတနာနဲ႔ ႏွလံုးသြင္းကို ေထာက္ၿပီး သိရတဲ့ အနက္မ်ိဳးပါ။ သိဆက္အနက္ေတာ့ စာေရးသူ ေရးသားေဖာ္ျပထားတာအျပင္ စာေရးသူ ျမဳတ္ထားတာေတြ၊ စာေရးသူ ေျပာမသြားတာေတြကိုပါ ဆက္သြယ္ၿပီး စာဖတ္သူ ရလိုက္တဲ့ အသိသေဘာပါ။ စာဖတ္သူက သိဆက္အနက္ တခုခု ရသြားေအာင္ ေရးႏိုင္ပါမွလည္း စာက အႏုပညာလက္ရာ ေျမာက္တယ္လို႔ ေရွးပညာရွိေတြက သတ္မွတ္ခဲ့ပါတယ္။

ဒီေတာ့ စာတပုဒ္ကို ဖတ္တဲ့အခါ စာေရးသူ ဆိုလိုရင္းကို တကယ္သေဘာမေပါက္ဘဲ စကားလံုးေတြ၊ ေဝါဟာရေတြမွာတင္ပဲ ၿပီးသြားတဲ့ သူေတြလည္း ရွိတယ္။ စကားလံုးေတြကို ေက်ာ္လြန္ၿပီး စာရဲ႕ အနက္သေဘာ၊ စာေရးသူရဲ႕ ႏွလံုးသားကို ျမင္ႏိုင္သူေတြလည္း ရွိတယ္။ အခ်ိဳ႕စာဖတ္သူေတြကေတာ့ စာကို သေဘာေပါက္႐ံုသာမက ေလာကသဘာဝကိုပါ ထိုးထြင္း သိျမင္သြားၿပီး၊ ဘဝ အေျပာင္းအလဲကိုေတာင္ ျဖစ္ေစႏိုင္တယ္လို႔ ဆိုရပါလိမ့္မယ္။

Thursday, November 9, 2017

ကထာဝတၳဳအႏုဋီကာႏွင့္ Sophistical Refutations

စကားအေခ်အတင္ ေျပာဆိုေဆြးေႏြးျခင္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး ကထာဝတၳဳ အႏုဋီကာမွာ ဝါဒ၊ ဇပၸ၊ ဝိတ႑လို႔ ကထာသံုးမ်ိဳး ရွိေၾကာင္း ျပထားပါတယ္။

(၁) အမွန္တရားအတြက္ ခိုင္လံုတဲ့ အခ်က္အလက္၊ သင့္တင့္တဲ့ ယုတၱိေတြ သံုးၿပီး ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဝါဒ Discussion)
(၂) အမွန္တရားထက္ မိမိရဲ႕အဆို အႏိုင္ရေရးကို ဦးစားေပးၿပီး ကလိမ္ေစ့ ျငမ္းဆင္ ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဇပၸ Wrangling)
(၃) ကိုယ့္အယူအဆကိုေတာင္ ခိုင္မာေအာင္ မတည္ေဆာက္ႏိုင္ဘဲ သူတပါး အဆိုကို ကပ်က္ယပ်က္ ျဖစ္ေအာင္ အပ်က္သေဘာ ျငင္းပယ္ ေဆြးေႏြးျခင္းမ်ိဳး (ဝိတ႑ Cavil) တို႔ပါ။

မွန္ကန္တဲ့ ေဆြးေႏြးမႈမ်ိဳး (ဝါဒကထာ) က ပမာဏလို႔ ေခၚတဲ့ ခိုင္မာတဲ့ အသိဉာဏ္ရေၾကာင္းနဲ႔ အဝယဝယလို႔ ေခၚတဲ့ အဆင့္ ၅-ဆင့္ပါတဲ့ ယုတၱိဆင္ေျခကို အသံုးျပဳပါတယ္။ ကလိမ္ေစ့ ျငမ္းဆင္ ေဆြးေႏြးမႈမ်ိဳး (ဇပၸကထာ) နဲ႔ အပ်က္သေဘာ ျငင္းပယ္မႈမ်ိဳး (ဝိတ႑ကထာ) ေတြမွာေတာ့ တဖက္သား ေျပာလိုရင္းကို မယူဘဲ ကပ္ဖဲ့ၿပီး အျခားအဓိပၸါယ္ တမ်ိဳးကို ေကာက္ယူ ေဝဖန္ေဆြးေႏြးမႈ (ဆလ Quibble)၊ ဟုတ္ေယာင္ေယာင္ ဆင္ေျခေပးမႈ (ဇာတိ Specious argument) နဲ႔ အျပစ္တင္ထိုက္တဲ့ ဆင္ေျခအမွား (နိဂၢဟ႒ာနာနိ False Reasoning or logical fallacies) ေတြကို အသံုးျပဳပါတယ္။ ကထာဝတၳဳ အႏုဋီကာမွာ (ေဂါတမရေသ့ ျပဳစုခဲ့တဲ့ ႏ်ာယသုတၱက်မ္းမွာ လာတဲ့) နိဂၢဟ႒ာန ၂၂-မ်ိဳးကို ထုတ္ျပထားပါတယ္။ စကားအေခ်အတင္ ေဆြးေႏြးတဲ့ အခါမွာ တဖက္လူက ဒီလို ဆလ၊ ဇာတိ၊ နိဂၢဟ႒ာနေတြ သံုးလာမယ္ဆိုရင္ နည္းမွန္လမ္းမွန္နဲ႔ ေထာက္ျပၿပီး ေခ်ဖ်က္ရပါတယ္။ ဒီလို စကားအေခ်အတင္ ေျပာဆို ေဆြးေႏြးတဲ့ အတတ္ပညာေတြကို ေရွးနာလႏၵတကၠသိုလ္မွာလည္း သင္ၾကားပို႔ခ်ခဲ့ၾကပါတယ္။ နာလႏၵတကၠသိုလ္ရဲ႕ debate hall ကို ဝင္ခ်င္တယ္ရင္ အရင္ဆံုး ေက်ာင္းတံခါးေစာင့္ ဘုန္းႀကီးရဲ႕ စစ္ေဆးမႈကို ခံရတယ္လို႔ တ႐ုတ္ရဟန္းေတာ္ ရႊင္က်န္းရဲ႕ မွတ္တမ္းေတြမွာ ဖတ္ဖူးပါတယ္။ တိဘက္ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ ဒီေန႔အထိ စကားအေခ် အတင္ေျပာဆိုတဲ့ အတတ္ပညာကို သင္ၾကားပို႔ခ်ၿပီး လက္ေတြ႕လည္း ေလ့က်င့္ၾကပါေသးတယ္။

ဒီေတာ့ ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈနယ္မွာ Critical thinking တို႔၊ debating technique တို႔နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေလ့လာသင္ၾကားမႈမ်ား ရွိသလားလို႔ ေမးလာရင္ ဘုန္းေတာ္ႀကီးေက်ာင္းေတြမွာ သင္တဲ့ ကထာဝတၳဳကို ထုတ္ျပရမွာ ပါပဲ။ ဒါေၾကာင့္လည္း စာတတ္ခ်င္လွ်င္ ေနတၱိႏွင့္ ကထာဝတၳဳကို ေက်ညက္ေအာင္ေလ့လာဖို႔ လယ္တီဆရာေတာ္ ေလာင္းလ်ာ အရွင္ဉာဏဓဇကို ေယာမင္းႀကီး ဦးဘိုးလိႈင္က အႀကံေပးခဲ့တာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ (ေနတၱိကေတာ့ Critical thinking ထက္ ပံုစံခ်ထားတဲ့ ေဘာင္ထဲကို သြင္းယူတဲ့ Pattern thinking ပိုဆန္ပါတယ္)။


အေနာက္တိုင္း ယဥ္ေက်းမႈမွာဆိုရင္ေတာ့ မ႐ိုးေျဖာင့္တဲ့ (ဒါမွမဟုတ္ လြဲမွားေနတဲ့) ေဆြးေႏြးေဝဖန္မႈေတြ အေၾကာင္းေတြကို အရစၥတိုတယ္က Sophistical Refutations ဆိုၿပီး က်မ္းတေစာင္ ဖြဲ႕ထားတာ ရွိပါတယ္။ False Reasoning ၁၃-မ်ိဳးကို ရွင္းျပထားပါတယ္။ နိဂၢဟ႒ာန ၂၂-မ်ိဳးနဲ႔ ႏိႈင္းယွဥ္ ေလ့လာၾကည့္ႏိုင္ပါတယ္။

Sunday, November 5, 2017

ျမန္မာစာႏွင့္ John Okell

စကၤာပူမွာေနစဥ္က တ႐ုတ္ ဒါယကာ၊ ဒါယိကာမေတြကို ျမန္မာစာ သင္ေပးဖို႔ ရိပ္သာဆရာေတာ္က တာဝန္ ေပးခံရဖူးပါတယ္။ စာသင္ဖို႔ကို ဝါသနာထံုတာေၾကာင့္ တေၾကာင္း၊ ကိုယ္ေန႔စဥ္ေျပာေနတဲ့ စကားပဲေလ ျဖစ္မွာပါလို႔ ခပ္ေလွ်ာ့ေလွ်ာ့ ေတြးမိတာက တေၾကာင္း၊ “ရပါတယ္ ဘုရား” လို႔ လက္ခံခဲ့ပါတယ္။ အစည္းအေဝး အၿပီးမွာ ေကာ္မတီဥကၠ႒ လူႀကီးက “ျမန္မာစာက လြယ္တာမဟုတ္ဘူး။ ၾကည့္ဗ်ာ … တစ္နဲ႔ ႏွစ္ကို တစ္ခု၊ ႏွစ္ခုလို႔ အသံထြက္ေပမယ့္ သံုးက်ေတာ့ သံုးဂု (သံုးခု) လို႔ ျဖစ္သြားေရာ။ ကၽြန္ေတာ္ဆို မသင္တတ္ဘူး” လို႔ ဆိုလာပါတယ္။ “ေရးေတာ့ အမွန္၊ ဖတ္ေတာ့ အသံေပါ့ဗ်ာ” လို႔ပဲ ေျဖျဖစ္ခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမယ့္ အျပန္လမ္း တေလွ်ာက္လံုး ငါဘယ္လို ရွင္းျပရပါ့မလဲလို႔ အေျဖရွာခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာတေယာက္ အေနနဲ႔ကေတာ့ ဒီကိစၥက အထူးသင္ေနစရာ မလိုေပမယ့္ ႏိုင္ငံျခားသား တေယာက္အတြက္ဆိုရင္ေတာ့ သိပ္လြယ္လွတာ မဟုတ္ပါဘူး။

အိမ္ျပန္ေရာက္ေပမယ့္ အေျဖက မထြက္ပါဘူး။ အင္တာနက္ေပၚမွာ ရွာၾကည့္ေတာ့လည္း မေတြ႕။ အဂၤလိပ္စာမွာလည္း but ကို /bət/ လုိ႔ အသံထြက္ေပမယ့္ put က် /pʊt/ ျဖစ္သြားတာပဲ မဟုတ္လားလို႔ ေျဖေတြးေပမယ့္ သိပ္ေတာ့ ဘဝင္မက်လွ ပါဘူး။ နည္းမွီလို႔ရလို ရျငား အဂၤလိပ္ဘာသာေဗဒနဲ႔ ဆိုင္တဲ့ စာအုပ္ေတြမွာ ရွာၾကည့္ဖို႔ အနီးအနားက စာၾကည့္တိုက္ေတြကို ေျပးရပါတယ္။ ကံအားေလ်ာ္စြာပဲ ရည္ညႊန္းစာအုပ္ေတြ ထားတဲ့ အကန္႔မွာ လန္ဒန္တကၠသိုလ္က ျမန္မာစာပါေမာကၡ John Okell ရဲ႕ ျမန္မာစာ စာအုပ္ေတြကို ဆိုက္ဆုိက္ၿမိဳက္ၿမိဳက္ သြားေတြ႔ပါတယ္။

ျမန္မာစကားမွာ သံညင္းကေန သံျပင္း အျဖစ္ ေျပာင္းလဲတတ္ပံု voicing အေၾကာင္းကို ေလ့က်င့္ခန္းေတြနဲ႔ ရွင္းျပထားပါတယ္။ ျမန္မာစာ ဗ်ည္းအကၡရာဇယားမွာ ပထမနဲ႔ ဒုတိယတိုင္ေတြမွာ ရွိတဲ့ က၊ ခ၊ စ၊ ဆ စတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို သံညင္း (voiceless အေဃာသ) လို႔ ေခၚပါတယ္။ တတိယနဲ႔ စတုတၳတိုင္မွာ ရွိတဲ့ ဂ၊ ဃ၊ ဇ၊ ဈ စတဲ့ ဗ်ည္းေတြကို သံျပင္း (voiced ေဃာသ) လုိ႔ ေခၚပါတယ္။ ေယဘုယ်အားျဖင့္ သံညင္းေတြကေန သက္ဆိုင္ရာ သံျပင္းအသံေတြ အျဖစ္ (ဥပမာ ခ ကေန ဃ၊ စ ကေန ဇ၊ ပ ကေန ဗ) ေျပာင္းတတ္ပါတယ္။ သူ႔ေရွ႕ကအသံေတြက glottal stop (-က္ -ခ္ -စ္ -တ္ -ပ္ စတဲ့) အသတ္သံ သံရပ္ေတြ ရွိေနရင္ေတာ့ ခၽြင္းခ်က္အျဖစ္ သံျပင္းေျပာင္းစရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ ေရွ႕သံက အသတ္သံျဖစ္ေပမယ့္ သံရပ္ (glottal stop) မဟုတ္ဘဲ မသတ္ နသတ္ စတဲ့ ႏွာသံ အသတ္၊ ညသတ္ ယသတ္ စတဲ့ သံရွည္ အသတ္သံဆိုရင္လည္း သံျပင္း ေျပာင္းရပါတယ္။ ဥပမာ “ေလးခု” ဆိုရင္ ေရွ႕က “ေလး” က glottal stop မဟုတ္တဲ့ အတြက္ ေနာက္က “ခု” ကေန သံျပင္း “ဂု” ေျပာင္းၿပီး “ေလးဂု” လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ (ခ ရဲ႕ သက္ဆိုင္ရာ သံျပင္းက ဃ ျဖစ္ရမွာ ျဖစ္ေပမယ့္ ျမန္မာေတြက ဂ-သံနဲ႔ ဃ-သံကို ကြဲေအာင္ ႐ြတ္ေလ့မရွိတဲ့ အတြက္ ေလးဂုလို႔ပဲ ထြက္ပါတယ္)။ တစ္ခု၊ ႏွစ္ခု စတာေတြမွာေတာ့ ေရွ႕သံက စသတ္သံ ျဖစ္ေနလို႔ ေနာက္သံ “ခု” ကို သံျပင္းေျပာင္းစရာ မလိုေတာ့ပါဘူး။ “ဆယ္ခု” ဆိုရင္ ေရွ႕သံက အသတ္ျဖစ္ေပမယ့္ glottal stop မဟုတ္လို႔ “ဆယ္ဂု” လို႔ ထြက္ပါတယ္။ John Okell ကို အေတာ္ေလး ေက်းဇူးတင္မိပါတယ္။ စကၤာပူရဲ႕ စနစ္က်လွတဲ့ စာၾကည့္တိုက္ေတြကိုလည္း ေက်းဇူးတင္မိပါတယ္။



ေနာက္တဆက္တည္း သူေရးတဲ့ Burmese/Myanmar Dictionary of Grammatical Form ဆိုတဲ့ စာအုပ္ကို ေတြရပါတယ္။ ျမန္မာစာမွာရွိတဲ့ ဝိဘတ္ေတြ၊ ပစၥည္းေတြ၊ ႀကိယာေထာက္ေတြရဲ႕ အဓိပၸါယ္နဲ႔ အသံုးအႏႈန္းကို အကၡရာဝလိစဥ္ၿပီး ရွင္းျပထားတဲ့ စာအုပ္ပါ။ ျမန္မာစာ သင္ခ်င္တဲ့ ႏိုင္ငံျခားေတြအတြက္သာမက၊ ကၽြန္ေတာ့လို ျမန္မာစာ အားနည္းသူေတြအတြက္ အေထာက္အပံ့ေကာင္း တခုပါ။

Monday, September 25, 2017

ျမန္မာအကၡရာ သံေပါက္ကဗ်ာ သမိုင္း

ဆရာႀကီး မင္းသုဝဏ္ ေရးသား ျပဳစုခဲ့တဲ့ ျမန္မာအကၡရာ သံေပါက္ကဗ်ာေလးရဲ႕ သမိုင္းပါ။ ေနာင္ေတာ့ အျခားဆရာတစ္ဦးကို ျပင္ေရးခိုင္းၿပီး သူငယ္တန္း ျပ႒ာန္းစာအုပ္ေတြမွာ သံုးစြဲခဲ့ပါတယ္။

 
****
ထိုစေနေန႔က မိုးအေတာ္သည္းပါသည္။ ညေန ကၽြန္ေတာ္ အိမ္သို႔ ျပန္ေရာက္ေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္၏ သားငယ္သည္ သံုးထပ္သား ေက်ာက္သင္ပုန္းတြင္ ေျမျဖဴႏွင့္ ေရးေနပါသည္။
“ေဟ့ လူေလး ဘာေတြမ်ား ေရးေနသလဲ” ဟု ကၽြန္ေတာ္က ေမးလိုက္သည္။
“ျမန္မာစာေတြ ေရးေနတယ္ အဘ ဖတ္ျပစမ္းပါ” ဟု ေျပာကာ ေက်ာက္သင္ပုန္းကို ျပပါသည္။ သူေရးထားေသာ စာလံုးမ်ားကို ျမင္ရေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္ အံ့ၾသမိပါသည္။ လြန္ခဲ့ေသာ ႏွစ္မ်ားက သူ႔ကို သူ႔ေက်ာင္းတြင္ ေအဘီစီကိုသာ သင္ေပးခဲ့ပါသည္။ ယခု ေက်ာင္းဖြင့္သည္မွာ ရက္အနည္းငယ္သာ ရွိေသးသည္။ ျမန္မာစာလံုးမ်ားကို ေရးေနေလၿပီ။ ဘာစာ လံုးေတြပါလိမ့္။ ကၽြန္ေတာ္ လွမ္းၾကည့္လိုက္ၿပီးလွ်င္ “ဆ၊ မ၊ တ ေပါ့ကြ - လူေလးက ျမန္မာစာေတြကိုေတာင္ ေရးေနၿပီလား …၊ ကိုင္း ဖတ္ျပစမ္းပါ” ဟု ကၽြန္ေတာ္က တုန႔္ျပန္ ေမးခြန္းထုတ္လိုက္ပါသည္။ ထိုအခါ လူေလးက ေရးထားသည္ကို ဖ်က္ပစ္ၿပီးေနာက္ ဆလိမ္အကၡရာကို ျပန္ေရးၿပီးလွ်င္ “ဆ-ဆရာႀကီး ေခါင္းေလာင္းတီး” ဟု ဆိုျပပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္၏ ဝမ္းသာျခင္း အားရျခင္းတို႔ကား အတိုင္း မသိေတာ့ေပ။ ေညာင္းညာသည္ကိုမွ် သတိမရ။ လူကေလးအနားတြင္ ထိုင္ကာ “ကိုင္း ကႀကီးက စၿပီး ေရးစမ္းပါဦး” ဟု ခိုင္းမိသည္။ ထိုအခိုက္အနားတြင္ ရွိေနေသာ သမီးေထြးကလည္း အားက်မခံ ဝင္လာကာ “ခ်ိဳခ်ိဳလည္း ေရးတတ္တယ္ အဘ” ဟု ေက်ာက္သင္ပုန္းကို လုေလသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ အျခား ေက်ာက္သင္ပုန္းတစ္ခု ရွာေပးကာ “ကဲ တစ္ေယာက္စီ ေရးၾက၊ အဘ ၾကည့္ေနမယ္” ဟု ေျပာလိုက္ေသာအခါ သူတို႔ ေမာင္ႏွမႏွစ္ဦးသည္ ဂုဏ္တုဂုဏ္ၿပိဳင္ ေအာ္ဟစ္ သီဆိုကာ ေရးၾကပါသည္။
“က - ကစြန္းပင္၊ ေရမွာ ႐ႊင္။ ခ - ခရမ္းသီး၊ ဓားႏွင့္လွီး”
ဤသို႔ ဆိုၾက ေရၾကရာ ဆယ့္ေလး ငါးလံုးကို အမွားမပါ အထစ္အေငါ့ မရွိ၊ ဆိုတတ္ ေရးတတ္ေနသည္ကို ေတြ႔ရပါသည္။ ထိုမွ်တိုေတာင္းလွေသာ ကာလအတြင္း ထိုမွ် လိုလိုခ်င္ခ်င္၊ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ပါးပါးႏွင့္ ထိုမွ်ေသာ အကၡရာတို႔ကို တတ္ၾကသည့္အတြက္ ထိုအကၡရာသံေပါက္ကေလးမ်ားကို ေရးသားသူ ကၽြန္ေတာ့္မွာ ဝမ္းသာလံုး ဆို႔မိသည္ဆိုလွ်င္ အျပစ္တင္ဖြယ္ ရွိလိမ့္မည္ မဟုတ္ဟု ယူဆမိပါသည္။ ထိုမွ်မကေသး ထိုအကၡရာ သံေပါက္ကေလးမ်ား ျဖစ္ေပၚလာရပံု အထုပၸတၱိကိုပင္ လူသိရွင္ၾကား ေျပာျပခ်င္လာမိပါေတာ့သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ …
ကၽြန္ေတာ္သည္ ငယ္ရာမွ ႀကီးလာရသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္သည့္အတိုင္း ကေလးဘဝက စာသင္ခဲ့ရသည့္ အခက္အခဲ ဒုကၡတို႔ကို မေမ့ႏိုင္ေသးပါ။ ဘုန္းႀကီးေက်ာင္းတြင္ နေမာဗုဒၶါယက စ၍ ႏႈတ္တိုက္ သင္ခဲ့ရပံုတို႔မွာ စိတ္ဆင္းရဲစရာပင္ မဟုတ္ခဲ့ေစကာမူ စိတ္ေပ်ာ္စရာကား မဟုတ္ခဲ့ပါ။ ကၽြန္ေတာ္တို႔၏ ေက်ာင္းသားဘဝသည္ အလိုက္အထိုက္အားျဖင့္ ေပ်ာ္စရာပင္ ျဖစ္ခဲ့ေစကာမူ သင္နည္းစနစ္၊ သင္ရေသာ စာအုပ္၊ ေနရေသာ ေက်ာင္းအေဆာက္အအံုတို႔ကို အျခား ေခတ္မီစနစ္၊ ေခတ္မီစာအုပ္၊ ေခတ္မီေက်ာင္းတို႔ႏွင့္ ယွဥ္လုိက္ပါမူ မ်ားစြာ ေအာက္က်ေနာက္က် ျဖစ္လွ်က္ရွိပါသည္။ ထိုအစြဲမွာ ကၽြန္ေတာ့အား အၿမဲလိုလိုပင္ ႏိႈးေဆာ္တိုက္တြန္းလွ်က္ ရွိပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္လည္း ေက်ာင္းသားလူငယ္တို႔၏ ဘဝ ၾကည္သာရႊင္ပ်ရွိႏိုင္ေအာင္ သူတို႔အဖို႔ သီခ်င္းမ်ား၊ ပံုဝတၳဳမ်ားကို ကၽြန္ေတာ္ ႀကံစည္ေရးသားခဲ့ပါသည္။ ထိုသို႔ ေရးသားသည့္ စာတို႔တြင္ ဤအကၡရာသံေပါက္မ်ားလည္း ပါဝင္ေနပါသည္။
သကၠရာဇ္အားျဖင့္ဆိုေသာ္ ၁၉၄၇ ခုႏွစ္က ဇြန္လအတြင္းတြင္ ကၽြန္ေတာ္သည္ တကၠသိုလ္ဝင္ စာေမးပြဲ စစ္ေဆးရန္ ဖ်ာပံုၿမိဳ႕သို႔ သြားရပါသည္။ ထိုအခါက ဖ်ာပံု ရာဇဝတ္ဝန္မွာ ယခုအခါ ရန္ကုန္ ရဲမင္းႀကီး ျဖစ္ေနေသာ ဦးခင္ေမာင္ေမာင္ ျဖစ္ပါသည္။ ဦးခင္ေမာင္ေမာင္မွာ ကၽြန္ေတာ္၏ တပည့္အရင္း ျဖစ္သည္က တစ္ေၾကာင္း၊ စာေမးပြဲကိစၥႏွင့္ သြားရာတြင္ လံုၿခံဳမႈအတြက္ အရပ္ထဲတြင္ မတည္းခိုခ်င္သည္က တစ္ေၾကာင္းတို႔ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္သည္ လူပ်ိဳႀကီး ဦးခင္ေမာင္ေမာင္ဆီတြင္ တည္းခိုပါသည္။ ကံအားေလ်ာ္စြာ ဖ်ာပံု အေရးပိုင္ မစၥတာေရာဘတ္မိုး (Mr. Robert Mole) သည္လည္း ဦးခင္ေမာင္ေမာင္ႏွင့္ အတူေနလ်က္ ရွိေနပါသည္။ မိုးဆိုသူက ဗိုလ္ခ်ဳပ္တို႔ႏွင့္ အတူ ကြယ္လြန္ရွာေသာ ဦးအုန္းေမာင္၊ စစ္အတြင္းက ရခိုင္ စစ္မ်က္ႏွာတြင္ ဆံုးရွာသူ မစၥတာဗင္ဝိုက္၊ ယခုပညာေရးဝန္ႀကီးဌာန အတြင္းဝန္ ဦးဘေက်ာ္တို႔ႏွင့္ အတူ ေအာက္စ္ဖို႔ဒ္ တကၠသိုလ္တြင္ ဘီစီအက္အတန္း တက္ခဲ့သူျဖစ္သျဖင့္ ကၽြန္ေတာ္ႏွင့္လည္း တကၠသိုလ္တစ္ခုတည္း ေနခဲ့သူ ျဖစ္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ သံုးေယာက္သားမွာ အလုပ္သိမ္း၍ အိမ္ျပန္ေရာက္ေသာအခါ မ်ား၌ ေရွးေဟာင္းေႏွာင္းျဖစ္မ်ားကို ေျပာကာ အားရဝမ္းသာျဖစ္လ်က္ ရွိၾကပါသည္။
တစ္ခုေသာ နံနက္ ကၽြန္ေတာ္ စာေမးပြဲစစ္ရာ ေက်ာင္းသို႔ သြားခါနီးတြင္ ကၽြန္ေတာ့္ ဝါသနာကို သိေသာ မိုးက အဂၤလိပ္ ကဗ်ာစာအုပ္ တစ္အုပ္ကို လွမ္းေပး၍ စာေမးပြဲ စစ္တုန္း အပ်င္းေျပ ဖတ္ဖို႔ေပါ့ဟု ေျပာလိုက္ပါသည္။ ကၽြန္ေတာ္လည္း စာအုပ္ကို လွမ္းယူကာ ကေသာကေမ်ာ ထြက္ခဲ့ပါသည္။ စာေမးပြဲ ေမးခြန္းမ်ား ေပးအၿပီး၍ စာေမးပြဲေစာင့္သူတို႔ကို ေနရာတက် စီစဥ္ကာ စိတ္ခ်ရေသာအခါက်မွ မိုး ေပးလိုက္ေသာ စာအုပ္ကို ၾကည့္မိရာ၊ ေဝၚလတာ ဒီလမဲယား (Walter de la Mare) တည္းျဖတ္သည့္ “Nursery Rhymes for Certain Times” ေခၚ စာအုပ္ ျဖစ္ေနသည္ကို ေတြ႔ရပါသည္။ လူပ်ိဳႀကီး အေရးပိုင္က ကေလးေခ်ာ့ သီခ်င္းစာအုပ္ကို ရွာရွာေဖြေဖြ ဖတ္တတ္ပေလဟု ေတြးကာၿပံဳးမိပါသည္။ ဒီလမဲယားမွာ ကၽြန္ေတာ္ ႀကိဳက္ေသာ အဂၤလိပ္ စာဆိုေက်ာ္တစ္ဦး ျဖစ္သျဖင့္ သူ ေရြးခ်ယ္ တည္းျဖတ္ ထားေသာ ကဗ်ာတို႔မွာလည္း ကၽြန္ေတာ့္ အႀကိဳက္ႏွင့္ အေတာ္ပင္ တိုက္ဆိုင္လ်က္ ရွိပါသည္။ ထိုကဗ်ာတို႔တြင္ “Tom Thumb’s Alphabets” ေခၚ ငလက္မ၏ အကၡရာ သံေပါက္မ်ားလည္း ပါဝင္ေနပါသည္။ ထိုသံေပါက္မ်ားကို ဖတ္ရင္း စာေမးပြဲ ေျဖေနေသာ ေက်ာင္းသားကေလးမ်ားကို လွမ္း၍ ၾကည့္မိပါသည္။ စာေမးပြဲ အခက္အခဲတို႔ေၾကာင့္ သူတို႔၏ မ်က္ႏွာကေလးမ်ားမွာ ညိႇးငယ္ ႏြမ္းလ် ေနသည္ကို သတိျပဳမိပါသည္။ ေနာက္ေပါက္ ကေလးမ်ားလည္း စာသင္ရ အခက္အခဲတို႔ကို ေတြ႔ၾကရပါဦးမည္။ သို႔ေသာ္ ထိုလာလတၱံ႔ေသာ ကေလးမ်ားအတြက္ ေပ်ာ္စရာ အကၡရာသံေပါက္ကေလးမ်ားကို စီကံုး ေရးသားရလွ်င္ မေကာင္းေပဘူးလား ဟူေသာ အေတြး ဝင္လာပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ကၽြန္ေတာ္သည္ စကၠဴစကေလး တစ္ခုေပၚတြင္ …
ကႀကီး - ကဆုန္၊ မိုးမႈန္မႈန္၊ ခေခြး - ခေမာက္၊ မိုးမေၾကာက္” စသည္ျဖင့္ စတင္ေရးသား မိပါသည္။ ဇြန္လမိုးသည္ ခဏခဏ ႐ြာလ်က္ ရွိပါသည္။ စာေမးပြဲစစ္ရာ ေက်ာင္းမွ လွမ္းေမွ်ာ္ ၾကည့္လိုက္လွ်င္ ျမစ္ဝကၽြန္းေပၚ လယ္ကြင္းမ်ားကို ေရေဖြးေဖြးႏွင့္ ေတြ႔ရပါသည္။ လယ္ကြင္းသည္ လယ္သမားကို ၫႊန္ျပ၍ လယ္သမားသည္ ခေမာက္ကို လက္ညိႇဳးထိုးကာ ခေမာက္သည္ တၿဖိဳင္ၿဖိဳင္ ႐ြာလ်က္ရွိေသာ မိုးကို သတိရေစပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ “ကႀကီး - ကဆုန္၊ မိုးမႈန္မႈန္” စသည္တုိ႔ကို ေရးမိျခင္း ျဖစ္ပါေတာ့သည္။ ထိုေန႔ အဖို႔ ေက်ာင္းမွ ျပန္လာေသာအခါ ကၽြန္ေတာ့္တြင္ စာေမးပြဲတာဝန္ အျပင္ အကၡရာ သံေပါက္ေရးဖို႔ တာဝန္သစ္ကိုလည္း ထမ္းေဆာင္ခဲ့ပါသည္။
ညစာ ထမင္းဝိုင္းတြင္ လူခ်င္းဆံုမိေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္က မိုးအား ေျပာပါသည္။
“မစၥတာမိုး၊ ခင္ဗ်ားမွာ ယုဒသန္ရဲ႕ ျမန္မာ-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္မ်ား ရွိပါသလား”
“ရွိပါတယ္။ ဘာလုပ္ခ်င္လို႔လဲ”
“ကၽြန္ေတာ့ကို ခဏငွားစမ္းပါ၊ ကေလးကဗ်ာ ေရးခ်င္လုိ႔ပါ”
“ကေလးကဗ်ာ ေရးဖို႔အတြက္ အဘိဓာန္ လိုေသးသလား”
“လိုတာေပါ့ဗ်ာ၊ ခင္ဗ်ား ငွားလိုက္တဲ့ ကေလးကဗ်ာ စာအုပ္ထဲက အကၡရာ သံေပါက္ကေလးမ်ိဳး ေရးမလို႔၊ ကေလးေတြအတြက္ လြယ္ကူတဲ့ စကား၊ ေပ်ာ္စရာေကာင္းတဲ့ စကား၊ သူတို႔ ဘဝနဲ႔ နီးစပ္တဲ့ စကား၊ လက္ဟန္ ေျခဟန္နဲ႔ ဆိုလို႔ရတဲ့ စကားေတြကို ေ႐ြးရေအာင္ အဘိဓာန္ လိုတာေပါ့၊ ေနာက္ၿပီး ကႀကီးခေခြးနဲ႔ ေရးရမွာမို႔ အဘိဓာန္နဲ႔ လုပ္မွ ျဖစ္မယ္။”
ထိုအခါ မိုးသည္ သူ႔အဘိဓာန္ကို ထုတ္ေပးပါသည္။ မိုးသည္ ေအာက္စ္ဖို႔ဒ္ တကၠသိုလ္မွာ ေနစဥ္ကပင္ ရာဇဝင္ဆရာ မစၥတာဟာေဗ သင္ေပးလိုက္သျဖင့္ ျမန္မာစာကို တတ္ခဲ့ပါသည္။ ျမန္မာျပည္ ေရာက္ေသာအခါ ဆက္လက္ ဆည္းပူးျပန္သျဖင့္ စာကို အေတာ္အတန္ တတ္လာ၍ စကားေျပာကိုကား အေတာ့ကို တတ္ေနသူ ျဖစ္ပါသည္။ သူ႔အဘိဓာန္ကို ရေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္သည္ အိပ္ခန္းထဲတြင္ စကားလံုးမ်ားကို လွန္ေလွာရွာေဖြ၍ မွတ္တမ္း တင္ထားပါသည္။ ေနာက္တစ္ေန႔ စာေမးပြဲခန္းသို႔ ေရာက္ျပန္ေသာအခါ လြန္ခဲ့သည့္ ေန႔က ေရးထားသည္တုိ႔ကို ဖ်က္ပယ္၍ အသစ္ ေရးျပန္ပါသည္။ ထိုသံေပါက္ အသစ္တို႔ကား “က - ကစြန္းပင္ ေရမွာ႐ႊင္” စသျဖင့္ ျဖစ္လာပါေတာ့သည္။ ထိုေန႔ ညေန အိမ္ျပန္ေရာက္၍ သံုးေယာက္သား ဆံုမိျပန္ေသာအခါ ကၽြန္ေတာ္၏ စြန္႔စားခ်က္ သံေပါက္မ်ား ဝရန္တာတြင္ ဖတ္ျပပါသည္။ သံေပါက္ တစ္ပုဒ္မွတပါး အားလံုးကို မိုးႏွင့္ ခင္ေမာင္ေမာင္တုိ႔က သေဘာက် အတည္ျပဳၾကပါသည္။ သို႔ေသာ္လည္း “ဆ - ဆရာႀကီး ေခါင္းကို ၿဖီး” ဆိုသည့္ အပုဒ္ကိုမူ ခင္ေမာင္ေမာင္က သဘာဝ မက်ဟု ဆိုကာ “ဆ - ဆရာႀကီး ေခါင္းေလာင္းတီး” ဟု ျပင္ေပးပါသည္။ ေကာင္းေပစြ။ အာဂ ပုလိပ္ပါတကား။ တုိင္းျပည္ ၿငိမ္ဝပ္ပိျပားေရးကို ေစာင့္ေရွာက္ႏိုင္႐ံုမက ၿငိမ္ဝပ္ပိျပားေရး၏ အေၾကာင္းရင္း တစ္ရပ္ျဖစ္ေသာ ကဗ်ာကိုလည္း နားလည္ပါေပသည္။ လူပ်ိဳႀကီးျဖစ္လ်က္ႏွင့္ သားသည္ အေဖ ကၽြန္ေတာ့္ကိုလည္း ေက်ာသြားေလၿပီ။ ထိုသို႔ျဖင့္ အေရးပိုင္၊ ရာဇဝတ္ဝန္၊ ေက်ာင္းဆရာ သံုးဦးသားတို႔ စုေပါင္း ေမြးထုတ္လိုက္ေသာ ျမန္မာအကၡရာ သံေပါက္မ်ားသည္ ဇြန္လမိုးထဲတြင္ ဖ်ာပံုကြင္းထဲ၌ ေကာက္ပင္မ်ားႏွင့္အတူ ေပၚေပါက္ခဲ့ပါသည္။ ဤသို႔ ျပဳရ ျမတ္ပုညေၾကာင့္ ပုဒိအာႏွင့္ ျပည့္စံုရပါလို၏။ ဤေကာင္းမႈ၏ အက်ိဳးကို မိဘ ႏွစ္ပါးႏွင့္တကြ သတၱဝါအေပါင္းအားလည္း အမွ်ေပးေဝပါ၏။ အမွ်ယူၾကပါေစလို။
မင္းသုဝဏ္
(႐ႈမဝမဂၢဇင္း၊ ၾသဂုတ္လ၊ ၁၉၅၃)

Of Studies - Francis Bacon

Francis Bacon (1561-1626) ၏ “of Studies” အက္ေဆးကို ဆရာျမသန္းတင့္၏ ျမန္မာဘာသာျပန္ႏွင့္ တြဲဖက္ေဖာ္ျပထားပါသည္။

*****
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
စာေပေလ့လာျခင္းသည္ စိတ္ႏွလံုးကို ၾကည္ႏူးေစ၏။ အဆင္အယင္ကို ျဖစ္ေစ၏။ အရည္အခ်င္းကို တုိးေစ၏။

Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business.
စာေပကို ေလ့လာဖတ္႐ႈျခင္းျဖင့္ အထီးတည္း ေနထိုင္စဥ္ႏွင့္ အနား ယူစဥ္တြင္ စိတ္ႏွလံုးကို ၾကည္ႏူး ေစႏုိင္ပါသည္။ စာေပကို ဖတ္႐ႈျခင္းျဖင့္ စကားေျပာရာတြင္ အဆင္အယင္ ျဖစ္ေစပါသည္။ စာေပကို ဖတ္႐ႈျခင္းျဖင့္ ဆံုးျဖတ္ခ်င့္ခ်ိန္ျခင္းႏွင့္ အလုပ္တုိ႔ကို စီမံခန္႔ခဲြျခင္းျပဳရာတြင္ အရည္အခ်င္းတုိ႔ကို တုိးတက္ ေစႏုိင္ပါသည္။

For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned.
တတ္ပြန္ေၾကညက္သည့္ ပုဂၢိဳလ္မ်ားမွာမူ စီမံခန္႔ခြဲႏုိင္ၾကပါသည္။ အေသးစိတ္ အခ်က္အလက္တုိ႔ကိုလည္း တစ္ခုခ်င္း ႏိႈင္းခ်ိန္စဥ္းစားတတ္ၾကပါသည္။ သို႔ရာတြင္ သာမန္လူမ်ားမွာမူကား တုိင္ပင္ ႏွီးေႏွာရပါသည္။ အႀကံအစည္မ်ား၊ အရာကိစၥတုိ႔ကို စီမံပံုမ်ားသည္ ပညာရွိတို႔ထံမွသာ အေကာင္းဆံုး ရရွိတတ္ပါသည္။

To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar.
စာေပေလ့လာမႈတြင္ အခ်ိန္ကို မ်ားစြာအသံုးခ်ျခင္းသည္ ေလးလံထိုင္းမႈိင္းေစပါသည္။ ထိုအဆင္ အယင္အတြက္ စာေပေလ့လာမႈကို အလြန္အမင္း ျပဳလုပ္ျခင္းသည္ ပလႊားဟန္ေဆာင္ျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ စာေပ ေလ့လာမႈတုိ႔ကိုခ်ည္း အားကိုး၍ ဆံုးျဖတ္ႏိႈင္းခ်ိန္ စဥ္းစားျခင္းသည္ ပညာရွိတုိ႔ကို ရယ္ဖြယ္ ျဖစ္တတ္ပါသည္။

They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
စာေပေလ့လာမႈသည္ သဘာဝကို ျပည့္စံုေအာင္လုပ္ေပးၿပီး၊ အေတြ႔အႀကံဳက တစ္ဖန္ျပန္၍ စာေပေလ့လာမႈကို ျပည့္စံုေအာင္ လုပ္ေပးပါသည္။ သဘာဝ အရည္အခ်င္းတုိ႔သည္ သဘာဝ ေပါက္ေသာ သစ္ပင္မ်ားႏွင့္ တူပါသည္။ အပင္တုိ႔မွ အကိုင္းအခက္တုိ႔ကို ခုတ္ထြင္ရွင္းလင္းရန္ လုိသကဲ့သုိ႔ သဘာဝ အရည္အခ်င္းတို႔ကိုလည္း ေလ့လာမႈျဖင့္ ခုတ္ထြင္ ရွင္းလင္းပစ္ရန္ လုိပါသည္။ ေလ့လာမႈသည္ သူ႔ပင္ကိုယ္ သက္သက္အတုိင္း ဆုိလွ်င္ ေထြျပားလွသည့္အတြက္ ထုိေလ့လာမႈကို အေတြ႔အႀကံဳျဖင့္ ထိန္းကြပ္ေပးရန္ လုိပါသည္။

Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
ေကာက္က်စ္စဥ္းလဲသူတုိ႔သည္ ေလ့လာမႈကို ႐ႈတ္ခ် ျပစ္တင္ ၾကပါသည္။ ႐ိုးသားသူတုိ႔ကား ေလ့လာမႈကို ႏွစ္သက္ သေဘာက်ၾကပါသည္။ ပညာရွိသူတုိ႔ကား ေလ့လာမႈကို အသံုး ခ်ၾကပါသည္။ ေလ့လာမႈမ်ားသည္ သူတို႔ကို အသံုးျပဳရန္ သင္ၾကားျခင္း မျပဳပါ။ သို႔ရာတြင္ ေလ့လာမႈမရွိဘဲ စဥ္းစားဆင္ျခင္ ဆံုးျဖတ္ႏုိင္ၿပီဆုိလွ်င္ကား ထုိအရာသည္ ဉာဏ္ပညာ မည္ပါသည္။

Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider.
ျငင္းခံုရန္ႏွင့္ ျငင္းပယ္ရန္ စာဖတ္ျခင္း မျပဳပါေလႏွင့္။ ယံုၾကည္ရန္ႏွင့္ သူမ်ား ေျပာသမွ်ကို လက္ခံရန္လည္း စာဖတ္ျခင္း မျပဳပါေလႏွင့္။ စကားႀကီး စကားက်ယ္ ေျပာရန္ႏွင့္ ေဆြးေႏြးရန္လည္း စာဖတ္ျခင္း မျပဳပါေလႏွင့္။ ႏိႈင္းခ်ိန္ရန္ႏွင့္ ေတြးေတာရန္ အတြက္သာ စာဖတ္ျခင္း ျပဳပါေလ။

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
အခ်ဳိ႕စာအုပ္တုိ႔သည္ ျမည္းစမ္းၾကည့္ရန္ ျဖစ္၏။ အခ်ဳိ႕ကား မ်ဳိခ်ရန္ ျဖစ္၏။ အနည္းငယ္ေသာ စာအုပ္တုိ႔မွာ သာလွ်င္ ေၾကညက္ေအာင္ ဝါး၍ အစာေခ်ရန္ ျဖစ္၏။ တစ္နည္း ေျပာရလွ်င္ အခ်ဳိ႕ေသာ စာအုပ္တုိ႔သည္ တစ္စိတ္တစ္ပိုင္းမွ်သာ ဖတ္ရန္ ျဖစ္၏။ အခ်ဳိ႕စာအုပ္မ်ားကား သာမန္ဖတ္႐ံုသာ ျဖစ္၏။ အနည္းငယ္ေသာ စာအုပ္တုိ႔သာလွ်င္ လံု႔လ၊ ဝီရိယ၊ သတိ အာ႐ံုစိုက္မႈ တို႔ျဖင့္ အျပည့္အစံု ဖတ္ရန္ ျဖစ္ေပ၏။

Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.
အခ်ဳိ႕စာအုပ္မ်ားကား ကိုယ္စားျဖင့္သာ ဖတ္အပ္ေသာ စာအုပ္မ်ား ျဖစ္၏။ အျခားသူမ်ား ထုတ္ႏႈတ္ေပးေသာ အခ်က္မ်ားကိုသာ ဖတ္အပ္၏။ သို႔ရာတြင္ ထုိစာမ်ဳိးမွာ အေရးမႀကီးေသာ အေၾကာင္းမ်ားႏွင့္ ညံ့ဖ်င္းေသာ စာအုပ္မ်ားသာ ျဖစ္သင့္၏။ ေပါင္းခံ စာအုပ္မ်ားသည္ ေပါင္းခံေရကဲ့သုိ႔ပင္ ဟိတ္ဟန္မ်ားေသာအရာ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္၏။

Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
စာဖတ္ျခင္းသည္ ျပည့္ဝေသာ လူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစ၏။ တုိင္ပင္ႏွီးေႏွာ ျခင္းသည္ က်ယ္ျပန္႔ေသာ လူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစ၏။ စာေရးျခင္းသည္ တိက်ေသာ လူတစ္ေယာက္ ျဖစ္ေစ၏။

And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not.
ထုိ႔ေၾကာင့္ စာေရးနည္းသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္လွ်င္ ႀကီးေသာ မွတ္ဥာဏ္ရွိဖို႔ လုိပါသည္။ ေဆြးေႏြး တုိင္ပင္မႈ နည္းလွ်င္ ဇဝနဥာဏ္ရွိ ဖို႔လုိပါသည္။ စာဖတ္ျခင္း နည္းလွ်င္ ပါးနပ္မႈ ရွိဖို႔ လုိပါသည္။

Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores [studies develop into habits].
ရာဇဝင္မ်ားသည္ လူမ်ားကို ပညာရွိေစပါသည္။ ကဗ်ာဆရာမ်ားကား လူမ်ားကို ဇဝနဉာဏ္ ထက္သန္ ေစပါသည္။ သခ်ၤာဆရာမ်ားသည္ လူမ်ားကို ႏူးညံ့သိမ္ေမြ႔ေစပါသည္။ ဒႆနပညာသည္ လူကို ေလးနက္ေစပါသည္။ နီတိပညာသည္ လူကို တည္ၾကည္ေစပါသည္။ ယုတၱိေဗဒႏွင့္ ႏႈတ္မႈပညာသည္ လူကို ယွဥ္ၿပိဳင္ ႏိုင္ေစပါသည္။

Nay, there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises.
ဇဝနဉာဏ္တြင္ အတားအဆီး အရပ္အတန္႔ ဟူ၍ မရွိပါ။ ေလ့လာမႈေၾကာင့္သာ ပ်က္စီး သြားႏုိင္ပါသည္။ ကိုယ္ခႏၶာတြင္ ျဖစ္ေသာ ေရာဂါတုိ႔ အတြက္ သင့္ေလ်ာ္ေသာ ေလ့က်င့္ခန္းမ်ား ရွိသည့္ နည္းတူ ျဖစ္ပါသည္။

Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and the like.
ေဘာလံုး လွိမ့္ကစား ျခင္းသည္ ေက်ာက္တည္ျခင္းႏွင့္ အေၾကာမ်ားအတြက္ ေကာင္းပါသည္။ ေသနတ္ ပစ္ျခင္းသည္ အဆုတ္ႏွင့္ ရင္ဘတ္အတြက္ ေကာင္းပါသည္။ ျဖည္းညင္းစြာ လမ္းေလွ်ာက္ျခင္းသည္ ဝမ္းဗိုက္အတြက္ ေကာင္းပါသည္။ ျမင္းစီးျခင္းသည္ ေခါင္းစသည္တုိ႔ အတြက္ ေကာင္းပါသည္။

So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again.
ထုိ႔ေၾကာင့္ လူတစ္ေယာက္၏ စိတ္သည္ အတည္မေန ေထြျပားလ်က္ ရွိပါက သခ်ၤာကို ေလ့လာသင့္ပါသည္။ အဘယ္ေၾကာင့္ဆုိေသာ္ သခ်ၤာ တြက္ရာတြင္ စိတ္အာ႐ံုကို စုစည္းျခင္း မျပဳႏိုင္ပါက အစမွ ျပန္ထြက္ရမည္ ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါသည္။

If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cymini sectores [hairsplitters, literally cumin-seed sorters].
သူ႔စိတ္သည္ ျခားနားခ်က္ကို မခဲြျခားႏိုင္ပါက သို႔မဟုတ္ မေတြ႔ပါက ေက်ာင္းဆရာကို အတုယူသင့္ပါသည္။

If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. ျပႆနာမ်ားကို မေျဖရွင္းႏုိင္လွ်င္ အရာဝတၳဳတစ္ခုကို သက္ေသမထုတ္ႏုိင္လွ်င္ ေရွ႕ေန၏ အမႈတြဲမ်ားကို ေလ့လာသင့္ပါသည္။

So every defect of the mind, may have a special receipt.
ထို႔ေၾကာင့္စိတ္၏ ခြၽတ္ယြင္းခ်က္အတုိင္းအတြက္ အထူးေျဖေဆး တစ္ခုစီ ရွိတတ္ၾကသည္သာ ျဖစ္ပါသည္။

ျမသန္းတင့္
(ေပဖူးလႊာ မဂၢဇင္း၊ ဩဂုတ္ ၂၀၁၀)
ေပဖူးလႊာ မဂၢဇင္း၊ ဩဂုတ္ ၂၀၁၀

Saturday, July 22, 2017

Trip to Rocky Mountains (June 21, 2017)

Living at Colorado right next to the Rocky Mountains means it is a great place for adventurous people as it creates opportunities like hiking for them. I live in Longmont, Colorado which is about an hour drive to the entrance of the Rocky Mountain National Park. The park is known for its high altitude roads and the scenic view.
Even though my family were not very adventurous, my elder brother who happened to be in Colorado for two weeks was very enthusiastic of driving in America. In fact, my father had just planned this trip a day before we went there. It was our first time visiting the park since we arrived in August and probably the first I have ever been so high up with a car. My whole family were excited as we only got this chance because my brother was here since my father was only an amateur driver.
On the way to the park, we drove through Estes Park, which is another tourist attraction in Colorado that we visited a few months ago. After about 10 minutes driving past Estes Park, we finally reached the entrance to the Rocky Mountain National Park. The entrance fee was $20 per car and to be honest I thought it was expensive. The ranger gave us a map as well so we could have a look at the popular places to go since the place was just enormous.
Along the way, there were several pull-offs for car to pull over and take in the scenery. We stopped at most of the pull-offs to take picture and just enjoy the breeze. One thing that amazed me was that there were still ice from winter even though it was already June which was the start of summer. We reached the highest point of the trail after about 30 minutes and its was a staggering 13,000 feet high which is about a third of a plane’s cruising altitude.
We descended after taking some pictures and arrived in a small town called Grand Lake because of the huge lake as the name suggests. We had a picnic by the beach and after taking a rest we decided to head back home.
I was thinking about having a nap in the car but then my father suggested that he will drive back home. I knew I could not sleep for fear of my life and I had to be alert all the way back home since we were still in the mountains area. The drive back home was fine although nerve-wrecking and I could feel my legs shaking when I reached home.
We took a shower and lay down on our beds to rest while posting our pictures on social media to share our experience to our friends. I knew I would not be going on a road trip for another period time so I treasured my memories from our road trip to Rocky Mountain National Park.